O skupině RK-Translations.cz


Divize překladu a grafiky

 

Technická divize

R@ziel
Přezdívka:
R@ziel
Kruci
Přezdívka:
Kruci
Jméno:
Martin
Jméno:
Jindřich
 
Příjmení:
Košťál
Příjmení:
Tomek
 
Narozen:
1987
Narozen:
Tajné!
 
Zájmy:
Překládání
Zájmy:
Tajné!
 
Znamení:
Střelec
Znamení:
Tajné!
 
Hudba:
J-Cokoliv
Hudba:
Tajné!
 
Angela Aki
 
Vážná
 


Vznik RK-Translations

Naše překladatelské duo se dalo dohromady v červenci roku 2007. Tehdy jsem se bláhově pustil do překladu Final Fantasy 7 a myslel si, že to zvládnu sám. Vyzbrojen polskými nástroji jsem zahájil překlad! Brzy se ovšem ukázala jejich nedokonalost, navíc jsem neměl tušení, jak vytvořit české fonty. Vlastně jsem tušení měl, ale mnou upravené fonty nějak nechtěly fungovat. Zdálo se, že dopadnu stejně jako už v minulosti mnozí a vylámu si na Final Fantasy 7 zuby. Jenže pak se objevil... MiracleFlame!! (Čekali jste někoho jiného?) Ten mi dal kontakt na Kruciho a tak začala naše spolupráce. Kruci byl tou dobou již plně vyzbrojen znalostmi o všech úskalích překladu, přesto si tehdy ani on nedokázal představit, co na nás čekalo. Víte, překlad starých her, navíc japonských a předělaných z PSX, v sobě nese jistá úskalí. Abych to řekl stručně... v datech byl neuvěřitelný bordel! Nejhorší však byly chybné místnosti, které při změně velikosti, byť o jediné písmenko, prostě způsobily pád hry. Se schopným technikem to však nebyl žádný problém. Téměř ihned po dokončení FF7 jsme se pustili do mladšího bratříčka - Final Fantasy 8. A ačkoliv jsem všechny ujišťoval, že další Final Fantasy už nepřeložíme, protože nejsou určeny pro počítače, následovalo Final Fantasy 9. Nezůstalo to ovšem jen u této dlouhé série, v portfóliu máme i hry jako Parasite Eve, Disciples 3 nebo Chrono Cross. Všechny tyto překlady jsou už v dnešní době hotové a Vy si je můžete zdarma stáhnout prostřednictvím webu češtiny.cz, nebo tady u nás. Doufám, že jste s nimi spokojení a zachováte nám i nadále přízeň :-)

Naše plány a cíle

Dlouhých několik minut jsme přemýšleli o tom, na jaký žánr bychom se měli zaměřit. Zvítězil ten překladatelsky nejopomíjenější, ale přesto velice oblíbený, J-RPG (japonské RPG). Nejslavnější sérií tohoto žánru je právě Final Fantasy, které už několik dekád inspiruje mladé lidí a na hodiny je upoutává k monitorům. Japonská RPG vynikají svou grafikou (samozřejmě v době svého vydání), neskutečně silnými příběhy, úžasnými efekty a nepředstavitelnými možnostmi. Překladatelé je ovšem v lásce příliš nemají, většinou jde totiž o konverze z PSX nebo jiných konsolí a překlad na PC je tedy poměrně tvrdým oříškem. O zavalujícím množství textu ani nemluvím, tento žánr je totiž především o komunikaci a boji. Naším cílem je rozbourat jazykové bariéry a umožnit všem hráčům dokonalý požitek, který by se dal přirovnat snad jen ke sledování anime, které můžete ovládat. Začneme s největší klasikou a budeme postupovat dál, do hloubky. Nevylučuji, že zabloudíme i k něčemu jinému, ale japonská RPGčka (a především série Final Fantasy) jsou naše hlavní priorita.

Co pro nás můžete udělat...

Zpětná vazba - posílejte své názory, nápady, rady...
Spolupráce - při veřejných betatestech (máte-li dobrou znalost ČJ).
Podpora - stačí, když budete používat naše češtiny a bavit se s nimi :-)