Kniha návštěv



Facebook Facebook | Instagram Instagram | Discord Discord | Technická podpora Formulář technické podpory | Pravidla | Příspěvků: 4250

Položky web a email jsou nepovinné, pokud uvedete email, nezobrazí se na webu.

*Jméno:
Email:
Web:
*Text zprávy:
 

*Doplňte chybějící část výpočtu: 40 - 10 =

(Použíjte jen malá písmena, vše bez diakritiky a interpunkce.)

Náš facebookový profil: Čerstvé informace o našich češtinách i hrách zadarmo.





nejstarší | starší | 2051 - 2070 | novější | nejnovější
R@ziel 13. dubna 2014 23:51:33 #
Přidal jsem několik nových screenshotů z češtiny pro Final Fantasy X. Můžete si je prohlédnout v galerii pod článkem o projektu.

R@ziel 7. dubna 2014 07:06:41 #
Díky, to bude určitě v mnoha případech užitečné :-)

Lukáš 7. dubna 2014 00:18:51 #
R@ziel: Tak určitě. :-D Všiml jsem si upozornění o ignoranci příspěvků k překladu FF8 u určitých pojmů, když jsem instaloval češtinu do steam verze.

Každopádně co se týče dialogů, možná pomůže tohle: www.youtube.com/watch?v=3h_tiR5Ux9o...
Tam je to hezky v jednom. Jen to má holt 10 a půl hodin.

R@ziel 6. dubna 2014 18:10:06 #
Nějak to vymyslím :-)

JjUuRrAa 6. dubna 2014 16:20:56 #
Místo světlušek použijte Dušičky když je to takhle jako zdrobnělina tak by bylo teoreticky možné že by Tidus nebo kdo to byl nevěděl co to je a spletl si to z hmyzem

R@ziel 6. dubna 2014 14:57:07 #
Lukáš: Něco mi říká, že ať to přeložím jakoliv, bude to nakonec pro spoustu lidí velice kontroverzní :-D

Nic, půjdu se asi zavřít do komory se slovíky a pátrat po dávno zapomenutých slovech :-)

Lukáš 6. dubna 2014 13:10:54 #
Ještě by šlo použít kratší: Vzývač. Ale to spíš zní jako ten, kdo vzývá rovnou Bohy a to už by bylo asi nepřesné významově. Takže stále u mě nejlepší možnost vyvolávač.

Bludné světlušky zní hrozně divně. Ale zde bych si pomohl třeba tím, co dělal v Pánovi prstenu Golum, často jména komolil a špatně vyslovoval. Takže místo světlušek bych dal třeba "světličky" nebo tak.

Onen svět je furt lepší než Pravda boží. :)) Navíc to nezní nikterak krkolomně a je to to, co všichni znají.

Pokud si vzpomenu na dialogy, tak tam, kde vysvětlujou, co jsou to faythové, o nich tvrdí, že to jsou spící duše. Snící je spící duše mi zní fakt divně. Ale možná by nemuselo být zas tak špatné z nich udělat: "Dítka snící". Tohle bych už snesl, navíc ten přívlastek za dítkem zní požadovaně posvátně. Ale pak když se zase řekne Hymn of the Fayth, tak jsem to přeložil ledabyle jako "hymna Faythů", ale lepší by možná bylo "chvalozpěv faythů"...v tomto případě "chvalozpěv snících" nebo "chvalozpěv dítek snících".

bubux 6. dubna 2014 12:48:00 #
R@ziel / VincentGogh

FFX hrám to na Intel Core i7 - 3.40 GHz, 8GB RAM, grafika AMD Radeon HD 7700, zatiaľ som po cca 20 hodinách hrania nenatrafil na problém výraznejšieho spomalenia hry. Zostava ma vyšla pred dvomi rokmi na 750€. Keď si spomeniem nato, že môj prvý počítač jednojadro 2000 GHz procesor, 1GB RAM a ATI Radeon 9600 stál 30 000 korún slovenských, tak je to oproti dnešným zostavám dosť veľký rozdiel aj v cene aj v parametroch pc.

R@ziel 6. dubna 2014 12:10:23 #
2VincentGogh: Já vždycky říkám, že je potřeba to vyzkoušet a uvidíš, ale myslím, že to asi nebude úplně plynulé.

R@ziel 6. dubna 2014 12:08:19 #
2bubux: Bud trvat celkem hodně dlouho, než s tím nějak výrazně pohneme, takže klidně hraj dál. Do vydání překladu patrně všechno zase zapomeneš :-)

2Lukáš: Ještě to bue tvrdý oříšek v mnoha věcech :-D Vyzývajícího v tuhle chvíli beru jako první možnost - v unisex formě. Úplná spokojenost ve mně nepanuje, ale nic lepšího není :-)

K pyreflies se z hmyzí říše nejvíc hodí světlušky. Hmm... bludné světlušky?

Onen svět ani cizí svět mi moc nesedí - zatím to nechám otevřené.

*Spoiler*

Ta teď k těm prokletým faythům :-)
Vzpomínám na dialogy a přemýšlím, zda by to opravdu bylo takovým spoilerem. Jejich primární účel jsou jsou aeoni, bude někdo jiný očekávat i jiný účel? Napadne je? Mimochodem, musíme si tu dát pozor na spoilery :-)

*Konec spoileru*

Dabing nezvažujeme, nemám na to technické zázemí, lidi ani nevíme, zda bychom dokázali vložit audio soubory do hry. Dopadlo by to jako dabing za komunismu.

Lukáš 6. dubna 2014 12:03:11 #
VincentGogh: Já to hraju na dvojjádru Intel Pentium 4 3Ghz, 1GB RAM, 512 MB NVidia G9600 a s nastavením hacků i všech podpor tak, aby to běželo co nejplynuleji mi běžně hra běží zpomaleně z 50 fps na cca 30 fps, v případě náročnější emulace (hlavně na míhenské cestě - Miihen highroad) to klesne místy i na 10 fps, tak doporučuju sehnat si něco rychlejšího. Zrovna FF X z PS2 vytáhne asi nejvíc, co se dá. A FF X-2 mi běží ještě hůř, tam se mi to navíc často zasekává a padá to.

VincentGogh 6. dubna 2014 11:57:06 #
Zdravím děkuju za odpověd ale je škoda,že nemám MCBoot ani to CD kde sehnat....
A chtěl bych se zeptat jestli jde nějak nastavit pcsx2 na jednojádrovém procesoru.Jedná se o Intel Pentium 4 2,53Ghz,2GB RAM,Grafika 512MB(MSI Nvidia 6200).

Lukáš 6. dubna 2014 11:35:24 #
edit: Pyreflies znamená v japonštině doslova "hmyzí světelný přízrak". To bude také tvrdý oříšek.

Jinak trochu mimo: neuvažovali jste i o tom, že by se to zároveň také předabovalo?

bubux 6. dubna 2014 11:20:36 #
Nazdar borci! Som milo prekvapený, že ste sa pustili do takého projektu ako je Final Fantasy X. Ešte stále mám doma originálku, aj keď mi ju moje deti, keď boli malé poškriabali a už je nefunkčná. FFX som dohral prakticky za cca 164 hodín a nemal som všetky ultimátne zbrane. Momentálne mám nainštalovaný PCSX2 verziu 1.2.1. r5875 web instaler (emulátor od poslednej verzie prešiel veľkou zmenou - samozrejme k lepšiemu, šlape PERFEKTNE)a mám na FFX odohraných slabých 20 hodín. ˇ(mažem save pozíciu, teším sa na váš preklad, neviem ako by som Vám mohol pomôcť a tak aspoň začínam odkladať nejaké tie € pre Vás páni :D budem sa snažiť.) Veľa šťastia a hlavne elánu do práce :)

Lukáš 6. dubna 2014 11:18:58 #
Bludičky ve FF X taky nejsou hmyz :) Tady asi bude potřebovat mrknout se do encyklopedie hmyzu a vybrat si co nejlepší název. Dle toho, co jsem vymyslel níže, bvy vhodné mohlo být "létající duše" nebo "letící duše".

Co se týče summonera, tak japonsky mu říkají "šókanší" 召喚士. Japonsky neumím, ale dle google translatoru to asi odpovídá...zatím to tedy u mě vyhrává vyvolávač. Ale jeden z možných překladů je "vyzývač", ale to nechám na posouzení jiným.

Farplane: mám trochu problém se slovem sféra, a to i v případě sféry jako paměťového média používaného ve Spiře. Tam jsem to překládal jen jako koule. Možná proto, že tam není, z jakého cizího jazyka zrovna tohle slovo přebrat. Farplane je japonsky doslova "cizí svět" (異界 - ikai), dle google translatoru. Takže onen svět by mohl být v češtině použitelný.

Unsent - v japonštině 死人 nebo 死者 (šito nebo šiša) a znamená doslova jen mrtvý nebo mrtvá. Proto by mohl být vyhovující i termín "mrtvá duše". A když se má dostat do farplane, nebo onoho světa, s pomocí vyvolávače, tak posílání asi bude OK.

Fayth - Snící: mě to připadá na první pohled OK, ale je to podle mě hrozný spoiler a hlavně by pak mnohým ve Spiře (zejména vyvolávačům) bylo jasné, co jsou ve skutečnosti zač (a mohli by mít podezření, že vyvolávají Sina :) ). Proto snící radši ne. Co takhle Svatá duše? To je myslím dostatečně neutrální (a nic neříkající)


R@ziel 6. dubna 2014 02:04:20 #
Lukáš:
Moc se mi líbí tvůj překlad pro "fiendy" :-) Hezký nápad a myslím, že velice padnoucí.

Pyreflies by byly například poměrně jasné, jenže teď budu parafrázovat Lulu: "Pyreflies nejsou hmyz, ačkoliv to tak zní..." (Ten dialog si už přesně nepamatuji.) Naráží na -flies => -mouchy. Samozřejmě je blbost překládat to takhle, ale název se bude muset tomuto rozhovoru trochu podřídit.

Posla jsem u summonera také viděl - vůbec se mi to nelíbí. Ale chápu to - narážka na "sending".

Farplane by se dalo opsat jako Vzdálená sféra, roztržení slova na dvě části.

Sending, unsent... tady pořád váhám, napadají mě možnosti jako uvolnění (od tíže neexistence), převední (na druhý břeh) nebo prosté odeslání.

Maestra jsem špatně napsal - také se držím češtiny :-)

Nad čím hodně váhám je slovo "Fayth", které v originální japonské verzi vůbec neexistovalo, tam se jim říkalo děti modliteb. Možností by bylo opsání jejich stavu, tedy: Snící. Jak ti to zní?

Lukáš 6. dubna 2014 01:35:01 #
Díky za odpověď.

Tak Sin je jasnej. A mám skoro dojem, že ani nemá znamenat "hřích". :) V japonštině mu stejně říkají "Šííín".

Maester bych zkrátil na Maestr, protože říkáme mistr a ne mister.

Summoner: někde na bonuswebu jsem narazil i na výraz "posel", ale s tím mám já osobně dost problém, protože Yuna rozhodně není poslíček.

Machina je tvrdej oříšek. :)

Unsent mám neodeslaný nebo neposlaný...záleží jak přeložíš proces posílání (Sending)

Cloister of Trials - Síně zkoušek?

Pyreflies - bludičky nebo létající duše

Farplane - to jsem si raději netroufl přeložit, ale myslím, že výraz "Onen svět!" by mohl být odpovídající.

Jedna věc: výraz "fiend" překládat jako běs. Tentokrát tam nejsou monstra ani příšery, takže i v češtině by bylo vhodné dát jiný název, v tomto případě archaismus.

R@ziel 6. dubna 2014 01:10:09 #
LPK: Bez obav, jelikož v tomto případě nehovoříme o pirátství, ale o možnosti hrát neoriginální počeštěnou hru, nevidím to jako problém. Vycházím z toho, že by šlo o upravenou originální hru.
Díky za osvětlení, jak to funguje, určitě to někomu pomůže.

Lukáš: Díky moc za odkaz, už jsem si to četl a je pravda, že některé termíny mám v plánu celkem změnit. Jelikož některé názvy v češtině nezní příliš dobře, řekl bych trochu prkenně, prošel jsem si kromě anglického také francouzský, italský a japonský překlad. Slovník už jsem si udělal, ale přesto... Jsem otevřený návrhům, takže níže uvádím seznam několika termínů a budu rád za tipy, jak je přeložit - třeba se objeví nová možnost, která mě ani nenapadla :-)

Sin - ponechal bych
Maester - ponechal bych
Fayth - (japonsky děti modliteb) mám zcela jiný překlad :-)
Summoner - zatím jsem zavrhl vyvolávač, summoner, invokatér (z francouzského překladu)
Machina - ponechal bych
Unsent - rád si poslechnu návrhy :-)
Cloister of Trials - rád si poslechnu návrhy :-)
Pyreflies - rád si poslechnu návrhy :-)
Farplane - rád si poslechnu návrhy :-)


Lukáš 5. dubna 2014 23:48:50 #
Díky, že se pouštíte do překladu FF X. :) Pokud budete potřebovat s něčím helfnout, tak mohu být k dispozici.

Jinak nedávno jsem napsal tento článek. https://cs.wikipedia.org/wiki/Final_Fant asy_X

Nevím, jak moc jste s překladem už daleko, ale přeložil jsem tam do toho článku víc jak 50 dialogů. Podstatná tam je spíš terminologie, kterou jsem využil. Ocením, pokud mi řeknete, zda jsem se tam s tím trefil.

Hodně štěstí a úspěch v překladu.

LPK 5. dubna 2014 23:35:51 #
webové stránky
Pokud jde o pálení her na PS2 jsou 3 metody.

Čip : zásah do konzole, nejlepší volba.
Swap Magic : speciální CD/DVD , ale tam je omezení velikosti hry na médiu. SM nerozjede hry větší, než je on sám, tedy, přesně 4,675,043,328 bytu. A sehnat toto DVD v Čr není zrovna snadné.
Free McBoot : program nahraný na paměťovou kartu PS2. Sice bez zásahu do konzole, ale k nahrání programu je potřeba konzole s čipem, Swap Magic, nebo čtečka PS2 karet připojená k PC ( origo Sony ). Další problém je model PS2, funguje max s modelem Slim SCPH - 75004.

Je možné, že to co jsem napsal, je proti pravidlům. Nerad bych dostal ban tady na webu, tak pokud to vadí, jenom to smažte.

nejstarší | starší | 2051 - 2070 | novější | nejnovější